• <xmp id="vhw13"></xmp>
      1. <bdo id="vhw13"></bdo>
        <track id="vhw13"></track>

        <menuitem id="vhw13"><strong id="vhw13"></strong></menuitem><tbody id="vhw13"><div id="vhw13"><address id="vhw13"></address></div></tbody>

        <menuitem id="vhw13"></menuitem>
      2. <track id="vhw13"></track>
      3. <track id="vhw13"><div id="vhw13"></div></track>

        熱門標簽:寫本科論文 寫作發表 工程師論文 寫一篇論文多少錢

        當前位置: 論文多少錢 > 英語論文 > 釋意派理論下口譯的三步驟和技巧探析

        釋意派理論下口譯的三步驟和技巧探析

        時間:2021-09-16作者:付亞茹 陸敏
        本文導讀:這是一篇關于釋意派理論下口譯的三步驟和技巧探析的文章,隨著經濟全球化的迅猛發展,中國與世界各國的交流與合作日益密切,口譯行業迅速發展起來。但是,由于各國在歷史文化、宗教信仰、價值取向以及思維方式等方面存在差異,使得譯員在口譯過程中會遇到種種困難。

          摘    要: 釋意派理論是口譯研究領域中的主流理論之一,對口譯實踐具有重要的指導作用。本文以釋意派理論為基礎,結合口譯實例,來探討釋意派劃分的口譯三步驟,并提出語用對等、外延對等、情緒對等以及話語風格對等四個口譯技巧,以使譯員能夠更科學地進行口譯實踐。

          關鍵詞 :     釋意派理論;口譯步驟;口譯技巧;

          隨著經濟全球化的迅猛發展,中國與世界各國的交流與合作日益密切,口譯行業迅速發展起來。但是,由于各國在歷史文化、宗教信仰、價值取向以及思維方式等方面存在差異,使得譯員在口譯過程中會遇到種種困難。譯員要想克服這些困難,不僅需要進行大量口譯實踐,還需要具體的理論指導。本文在釋意派理論的指導下,結合相關口譯實例,來探討釋意派劃分的口譯三步驟,并提出語用對等、外延對等、情緒對等以及話語風格對等四個口譯技巧,使譯員將釋意派理論更好地運用于口譯實踐,提高口譯質量。

          一、文獻綜述

          (一)國外釋意派理論研究。

          法國翻譯理論家達妮卡·塞萊斯科維奇于1968年發表的國家級博士論文《國際會議譯員——言語與交際問題》,標志著釋意派理論的誕生[1]。塞萊斯科維奇在接受許鈞的訪談時提到,翻譯是一種交際行為,其對象不是語言,而是借助語言表達的意義,其任務是傳達交際意義;語音及語言結構對發出者來說只是表達思想觀點的外殼,對接受者來說是辨識信號,而意義的理解與傳達需譯者“脫離源語語言外殼”[2]。塞萊斯科維奇和勒代雷于1984年合著的《釋意理論》,運用語言學、邏輯學、心理學與交際理論對翻譯過程進行了分析與闡述,對口筆譯的異同點進行了對比,揭示了同聲傳譯與即席翻譯的基本規律[3];1989年兩人再次合著的《口譯推理教學法》首次將釋意派理論系統地運用到口譯教學中,提出培養口譯人才的原則及方法,對口譯教學具有重要的指導作用[4]。釋意派理論經過幾十年的發展,其研究范圍不斷擴大,影響力不斷增強,但不免有人對其提出質疑,其中丹尼爾·吉爾認為釋意派以主觀推測和經驗總結為主的研究方法缺乏科學實證檢驗,其理論研究缺乏與相關學科的互動交流以及對術語界定過于模糊[5]。

          (二)國內釋意派理論研究。

          國內有很多學者運用相關學科研究成果對釋意派理論進行了論證和發展,但也有學者對該理論提出質疑。劉和平(2001)從思維科學的角度研究口譯過程,進而探討口譯思維的基本特征及其內在規律,并強調要加強口譯的技能意識,從而形成一套以分析、綜合為基本手段的教學方法,即“推理教學法”[6]。蔡小紅(2003)認為,應從認知心理學等跨學科角度進一步論述“脫離原語語言外殼”的科學性;她從譯員的思維、精力分配和能力發展等方面解釋口譯過程,并歸納出譯員心理語言活動的普遍規律,揭示口譯技能的實質和影響口譯能力發展的主要原因[7]。鮑剛(2011)認為,從實踐上來說,釋意派理論提出的“脫離源語語言外殼”是具有可行性的,但有必要從語言心理學、神經語言學、信息論等角度加以研究,從而論證其科學性[8]。王斌華(2008)對釋意派主觀推測與經驗總結為主的研究方式持質疑態度,他認為任何科學研究領域都既要有基于直覺、經驗和內省的主觀性理論推演,又要有基于客觀描寫和實證檢驗的科學論證[5]。

          二、釋意派理論指導下的口譯步驟

          釋意派理論指導下的口譯過程包括“源語理解”、“脫離源語語言外殼”以及“譯語表達”三個步驟,即譯員首先要能夠理解原文的深刻含義以及說話人要表達的思想情感;其次要將理解的內容進歸納總結,形成自己的觀點;最后用目的語進行表達。釋意派認為,譯員如若省去“脫離源語語言外殼”這一核心步驟,便不能真正實現傳達說話者的話語意圖與情感意圖的目的,這有別于傳統的翻譯理論普遍認為的口譯過程包括“理解”與“表達”兩個步驟。
         

        釋意派理論下口譯的三步驟和技巧探析
         

          (一)源語理解。

          “源語理解”作為口譯過程中的起始步驟,是指譯員對源語的感知、辨析以及綜合理解。該步驟要求譯員必須具備較強的邏輯思維能力,并能夠借助知識儲備,全面理解口譯任務的主題及語境。倘若在一場商務談判中,譯員完全沒有準備與談判主題相關的知識,單憑其語言知識是無法理解專業詞匯的,不免會影響口譯工作的順利開展。所以譯員必須不斷學習,不斷擴充百科知識量。翻譯不僅是語言外在意思的對應轉換,更是兩種文化間的交流共鑒,比如,國家領導人在會議中講話時經常引用習語來表達自己的思想情感。因為習語是一個社會的語言和文化的重要組成部分,往往能反映一個民族的地理、歷史、社會制度等方面[9],所以譯員必須具備較強的文化知識儲備和跨文化意識才能準確理解習語。

          (二)脫離源語語言外殼。

          “脫離源語語言外殼”是釋義派理論的核心觀點,由語言符號引發產生的認知和情感意義,是對語言符號的跨越?陬^表述轉瞬即逝,人們能記住聽到的整體內容,卻會忘記陳述時使用的詞語。比如,看完一部電影后,觀眾復述不出臺詞,但卻可以記住電影內容,并用自己的語言將其表述出來。這可表明,譯員在進行口譯時,能以非語言形式(數學、畫面等)為載體,隨時回憶起言語鏈傳輸的交際意義,然后再按照目的語規則將理解的意義表達給聽眾[10]。因此,在口譯的過程中,譯員需擺脫源語語言的外在形式,不能為源語詞語所限制,對源語信息進行心理加工,記住語言符號所要傳達的真正話語及情感意圖即可,并將其歸納為自己的觀點。

          (三)譯語表達。

          譯員在進行譯語表達時不受源語語言形式的約束,但需要考慮到源語與目標語之間的語言及文化差異因素。比如,英語重形合,而漢語重意合;中國人思維重綜合,而西方人思維重分析;中國人傾向于主客體融合思維,漢語中頻繁地使用主動語態句,而西方人傾向于客體思維,英語中有大量的被動語態句[11]。加之口譯工作性質特殊,譯員不能重復聽講話內容,沒時間進行語言分析,更不能對講話內容加以評論,或用自己的思想代替講話者的思想。所以譯員聽完講話后,要用受眾所熟悉的語言習慣及思維方式來表述已歸納好的觀點。

          三、釋意派理論指導下的口譯技巧

          釋意派認為,譯員在進行口譯時應該“譯意不譯詞”,這與該派理論的核心思想相對應,翻譯對象說話人要表達的意義和思想,翻譯任務是脫離源語語言外殼,抓住意義實質。但是,“譯意不譯詞”并沒有明確界定“意”所指范圍,容易引起譯員的疑惑:是否意味著譯員需將說話人的意圖意義也譯出來呢?筆者認為,這并非要求譯員將說話人的意圖意義譯出來,而是要求譯員要注意傳達易忽略但重要的細節性信息。據此,筆者認為譯員在遵循釋意派理論指導下的口譯三步驟的同時,只有恰當運用口譯技巧——語用對等、外延對等、情緒對等以及話語風格對等,才得以準確傳達說話人的話語意圖與情感意圖,從而真正實現交流意義。

          (一)語用對等。

          語用對等要求譯員要結合社會文化背景譯出話語的語境意義,否則不免會出現語用失誤現象。由于中西方社會文化的差異,人們對于同一事物文化意蘊的認知也有差異。例如,中國人尤其是中國女性普遍認為“一白遮百丑”,而西方人則認為膚色黝黑是健美的表現。如果將“She looks darker after the holidays”直譯為“她度假回來看起來黑了不少”,中國人認為這含有貶損之意,但西方人認為這是稱贊之意,應將其譯為“她度假回來看起來更健美了”。

          (二)話語風格對等。

          話語風格對等要求譯員根據話語環境以及說話人的話語風格來調整譯文的表達方法,才能真正精準傳達說話人的話語意圖與情感意圖。例如,這一對話:“A:Do you know the meaning of these two Chinese words? B:Do not you have a Chinese dictionary?”A向B詢問這兩個漢字的意思,B是在委婉拒絕A的請求,并非真正問A是否有漢語詞典。譯員不可將B說的話譯為“你沒有漢語詞典嗎”或者“我不知道”,應譯為“你可以用漢語詞典查一下”來委婉拒絕A的請求,這就做到了譯文與原文的話語風格對等。

          (三)情緒對等。

          情緒對等要求譯員必須考慮到說話人的情緒狀態,說話人在不同環境狀態下說話方式不同,所表現出的情緒狀態也存在差別。例如,“受邀與大家相聚于此,我感到非常高興”這句話,在正式場合應譯為“It gives me great pleasure to be here with you at the invitation of President Wang”,該譯文體現了說話人嚴肅認真對待本次活動的情緒狀態;在非正式場合,且大家互相比較熟悉時,可譯為“Hello, everyone, I am very happy to be with you. Thanks for your invitation, President Wang”,該譯文體現了說話人幽默且放松的情緒狀態。

          (四)外延對等。

          外延對等要求譯文要傳達與原文相關但是在其語言外的事實信息,否則聽者將難以理解原文意思,阻礙雙方溝通交流。例如,譯員如果將“211工程”直接譯為“211 project”,那么聽者就會不明白是它的意思,應將其譯為“the project of 100 key universities in the 21st century”,這便可有效地傳達原文中的隱含信息。

          四、結語

          釋意派理論將口譯過程分為源語理解、脫離源語語言外殼以及譯語表達三個步驟,強調語言與意義的分離、語言外知識對理解的參與,其中“脫離源語語言外殼”這一核心步驟必不可少,是對口譯理論的重大創新。此外,本文以釋意派理論為基礎,又進一步提出語用對等、外延對等、情緒對等以及話語風格對等四個口譯技巧,在某種程度上可增強釋意派理論的理論延展性和實踐指導意義。

          參考文獻

          [1]江曉梅英漢口譯理論與實踐[M].武漢大學出版社, 2013:57 ~ 59
          [2]許鈞翻譯釋意論辯一與 塞萊斯科奇教授談翻譯[].中國翻譯,1998,1:9~13
          [3]張吉良巴黎釋意學派口譯理論成就談[J]中國科技翻譯, 2009,2(4):16~ 19
          [4]劉和平釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻一獻給達尼卡 塞萊絲柯維奇教授[J] .中國翻譯, 2001,22(4):62 ~ 65
          [5]王斌華口譯即釋意?一-關 于釋意理論及有關爭議反思[J].外語研究, 2008,5:74~78
          [6]劉和平口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法[M]中國對外翻譯出版社, 2001
          [7]蔡小紅論口譯質量評估的信息單位[J].外國語2003,5:75 ~ 80
          [8]鮑剛.口譯理論概述[M]中國對外翻譯出版有限公司, 2011
          [9]索晶晶從釋意理論的角度分析總理記者招待會口譯的策略[D].北京:北京外國語大學, 2015
          [10]唐述宗,邢真釋意派理論關照下的口譯技巧研究[J]南京理工大學學報(社會科學版),2008
          [11]寧翻譯與跨文化闡釋[J]中國翻譯, 2014,35(2):5 ~ 13+127

        關聯標簽:
        聯系我們
        • 寫作QQ:3008635931
        • 發表QQ:3008635930
        • 服務電話:13701839868
        • 售后電話:18930493766
        • 郵箱:shlunwen@163.com
        網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程

        將微信二維碼保存到相冊

        打開微信掃一掃從相冊識別

        1.點擊下面按鈕復制QQ號

        3008546108

        2.打開QQ→添加好友/群

        粘貼QQ號,加我為好友

        男女肉粗暴进来120秒动态图