• <xmp id="vhw13"></xmp>
      1. <bdo id="vhw13"></bdo>
        <track id="vhw13"></track>

        <menuitem id="vhw13"><strong id="vhw13"></strong></menuitem><tbody id="vhw13"><div id="vhw13"><address id="vhw13"></address></div></tbody>

        <menuitem id="vhw13"></menuitem>
      2. <track id="vhw13"></track>
      3. <track id="vhw13"><div id="vhw13"></div></track>

        熱門標簽:寫本科論文 寫作發表 工程師論文 寫一篇論文多少錢

        當前位置: 論文多少錢 > 英語論文 > 景區公示語翻譯錯誤的類型、成因及應對措施

        景區公示語翻譯錯誤的類型、成因及應對措施

        時間:2021-09-16作者:馮美娟 郭文鵑 余靜
        本文導讀:這是一篇關于景區公示語翻譯錯誤的類型、成因及應對措施的文章,公示語作為一種比較規范、標準的語言形式,在傳達的過程中,應不拘泥于形式,表達通順明白,結合公示語“言簡意賅、短小精悍”的特點進行翻譯,符合受眾者的文化知識背景及語用習慣。

          摘    要: 隨著中國經濟的不斷發展與對外開放多層次、多領域的程度進一步加深,漢語公示語的英譯情況愈發受到重視,但同時,公示語翻譯仍然參差不齊的亂象并未得到根本改觀。作為旨在為公眾提供宣傳及服務的標識,公示語翻譯水平的高低直接影響著受眾群體的文化體驗。了解景區公示語翻譯的現有狀況,分析翻譯過程中形成理解偏差的類型與成因,為進一步規范景區公示語翻譯建言獻策。

          關鍵詞 :     錯誤類型;錯誤成因;公示語翻譯;

          鑒于景區數量之多、分布之廣以及英語語言內部邏輯的統一性,本文僅以江西廬山三疊泉景區公示語為例,簡作分析,以此窺見目前該領域公示語翻譯的大致情況。

          一、錯誤類型

          (一)拼寫錯誤。

          通過搜集整合,筆者發現,三疊泉該區的公示語高達90%的公示語,單詞全部大寫,部分拼寫錯誤。比如,“紅亭子”譯作RFD PAVLION,其中,“紅”應為Red, “亭子”為pavilion, 英文單詞大寫僅用于特殊情況,如國家、語言等專有名詞,且常首字母大寫;再比如,“往牯嶺街”,譯成TO K ULING TOWN,其中的“牯嶺”作為一個地名,應譯成Kuling。

          (二)語法錯誤。

          語法錯誤體現在句子的完整性上、動詞名詞使用不當及單復數問題上。例如,“吸煙有害健康”譯作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻譯為主系表的句子結構,缺少系動詞be動詞,句子不完整。此外,類似于“旅游服務中心”中的tourist, 是否應該使用復數,并沒有一個完整、準確的可供參考的標準。

          (三)詞義歪曲。

          詞義歪曲主要是對中文詞語的比喻含義理解錯誤。比如“鐵壁峰”,譯作IRON WALL PEAK,“鐵壁”是對山峰的形態描述,石色赤黑,似鐵壁,而不是實質上的鐵質墻壁;“鷹嘴峰”譯作EAGLE MOUTH PEAK,上鷹嘴峰、下鷹嘴峰,因遠遠望去猶如兩只仰天長嘯的蒼鷹雄姿展翅欲飛的神奇姿態而得名,并不是如譯文所表示的“eagle mouth”;再如,“天門潭”譯作HEAVENY GATE POOL,因由兩巨石相拱形成一天門,內有一潭,故名天門潭,而此處的heaveny有兩處錯誤,首先,并沒有heaveny一詞,應為heavenly, 其次,heavenly(connected with heaven),與“天國、天堂”有關,明顯與此處的中文比喻意義不符。

          (四)逐字翻譯。

          公示語逐字翻譯常表現為詞匯疊加、句子冗長,從而導致所屬關系模糊,比如“三疊泉風景區管理處”被譯作THRE TILED SPRINGS SCENIC AREA MANAGEMENT OFFICE,多個名詞簡單疊加,中文思維展露無遺,而英文常通過介詞等體現詞與詞之間的內在關系,此處可譯為Scenic Area Administration of Three-step Springs Waterfall, 再如上文提到的“天門潭”,譯作HEAVENY GATE POOL,gate、門,pool、潭,不顧該名稱的含義與來由,完全依據詞語順序逐字翻譯。
         

        景區公示語翻譯錯誤的類型、成因及應對措施
         

          (五)語用錯誤。

          語用錯誤是指翻譯本身無誤,但不符合表達習慣。比如,“停車場”譯作CARPARK就不如Parking Lot常用,park用作動名詞表示停車場比做名詞更為常見。再比如常見的“吸煙點”和“驗票處”,被譯作SMOKING ALLOW和CHECK POINT,而這兩個公示語的慣常譯法分別是Smoking Area和Check-in。

          (六)語義模糊。

          此處的語義模糊是由語言本身的特點導致的。比如,“小心滑落”被譯成Slip carefully, “小心落水”,譯文為Falling Into The Water Carefully, “小草含羞笑,請君勿打擾”譯為The Grass Is A Shy Smile Please Don't Disturb, 無論是“小心地滑入水里”,還是“小草是含羞的笑”,都背離了公示語原本需要傳達的信息,公示語中,“小心”做動詞,而譯文將其理解為副詞,“含羞笑”是動詞與副詞的關系,譯文理解為系表結構。

          二、錯誤成因

          (一)脫離語境。

          公示語翻譯出現錯誤的部分原因是脫離語境、單獨翻譯,因而常導致讀者不知所云,比如“鐵壁精舍”譯作MTIEBI JING SRE。筆者了解到“精舍”有三層含義,一是講學的處所,二是僧道居住或說法布道的處所,三是指心,古人認為心是精神所居之處。廬山三疊泉處的鐵壁精舍系一處距今500年的道觀遺址。道觀譯作Taoist Temple, 更直白的傳遞出其作為道教修道場所的含義。又比如“石川”譯成Ishikawa, 而Ishikawa主要用指日本地名和人名,而景區內的“石川”指的是地質景觀“石川穴”。

          (二)思維方式。

          語言是思維的載體,思維影響著語言。思維差異作為一種社會現象,在語言中得以體現。英語愛好者在學習英語的過程中,常常是以“英-中-中”思維為主,即以中文解釋英文;理想的思維模式應以“英-英-英”為主,即以英文解釋英文,前者以中文思維為主,后者以英文思維為主。如句子語序,漢語和英語的句子重心存在差異,漢語句子重心傾向于后置,英語句子的中心傾向于前置。比如“廬山東門服務中心”譯作LUSHAN EAST GATE SERVICE CENTER,給出的參考譯文是Tourist Service Center of Lushan’s East Gate, 前者重心在后,后者中心在前。

          (三)詞義理解。

          詞義理解包括兩層,一是一詞多義,一是詞義對應。比如,同樣是“站點”,根據《公共服務領域英文譯寫規范》,stop指沿途?康男≌军c,station指出發的總站點、起點站或終點站。比如查詢中文“潭”,對應的英文單詞分別有pool、pond、lake, 柯林斯字典中分別解釋為pool(A pool is a fairly small area of still water.),pond(A pond is a small area of water that is smaller than a lake.Ponds are often made artificially.),lake(A lake is a large area of fresh water, surrounded by land.),此處不多做中文解釋,讀者可自行體會其中的不同。

          三、應對措施

          (一)熟悉公示語的存在情景。

          要將目標語言翻譯準確,首先需要把握目標語言所處的情境。比如,“云雷紋青銅豆”,譯作Bronze Dou with Meander Border Design, 相信無論是本土讀者還是外來讀者,都很難從譯文中得到關于這一展覽物品確切的理解,基于此,該公示語后標注了Food Container, 寥寥兩詞,就將該器皿用于盛裝食物的用途說清道明。這也正是譯者的細心之處,考慮到博物館內展品的特殊性以及參觀群體的多樣性,用簡單的詞匯稍作解釋,幫助增進和提高來訪者對古物的了解及興趣。

          (二)把握中西思維模式的各異。

          翻譯存在問題還在于中西思維的差異。中文主要呈隱形邏輯,即句與句之間的邏輯關系不依賴于語言形式手段(如關聯詞等)來體現,更關注于意義上的連貫性;而英文主要呈顯性邏輯,即句與句之間的邏輯關系依靠于語言形式手段(包括語法銜接、詞匯銜接等)來體現,注重形式上的連貫。翻譯過程中,譯者忽略了受眾群體的廣泛性,公示語的受眾者既包括以漢語為母語的群體,也包括以英語為母語的群體,而譯者作為介于兩種語言中的特殊存在,應當時刻保持思維的靈活性。

          (三)學習英語語言國家的公示語使用。

          同一領域的公示語同樣廣泛存在于英語國家。通過搜集英語國家的景區公示語,分析其表達方式及語言結構,取其所長,為己所用。例如“上前一小步,文明一大步”中國譯者譯作A small step forward, a big step in civilization, 西方譯為We aim to please you.You aim too, please.該公示語以提供服務和接收服務的兩方視角出發,簡單易懂。

          (四)遵循語言翻譯的原則。

          1.達意。

          公示語作為一種比較規范、標準的語言形式,在傳達的過程中,應不拘泥于形式,表達通順明白,結合公示語“言簡意賅、短小精悍”的特點進行翻譯,符合受眾者的文化知識背景及語用習慣。比如,“小心滑落”譯作Slip carefully, 雖然形式上簡短,但并未清楚傳達出信號,反而給觀者以“小心地滑倒”的印象,而CAUTION//Watch Your Step, 大小寫、分層結合,傳遞給游客以直觀的警示意味。

          2.簡明。

          景區公示語遍布景點、景區,是我國對外經濟發展、文化交流傳播的形象名片。游客于特定場合、特定時間,通過公示語了解信息或得到特定幫助。例如,“水深危險,請勿攀爬”譯作Do Not Climb In Danger Of Deep Water, 翻譯冗長,不利于游客的直接觀感,而參考用Deep Water, No Climbing, 前后詞數相當,去除原先的搭配in danger of, 顯得更為簡潔明了。

          (五)選取恰當的翻譯方法。

          1.增譯法。

          對于一些新興的、具有中國特色的詞匯,優先考慮在公示語后進行適當解釋,以此增進外國讀者理解。此外,根據語法和修辭上的需要,增加包括動詞、形容詞等相關詞性的詞匯,使得句子意義更加明確,符合慣用。

          2.減譯法。

          公示語具有以簡單的表達形式傳遞明確內容的特征,為了保持直觀簡潔,漢英翻譯時應根據表達習慣,刪去不必要的華麗辭藻。

          3.改譯法。

          由于漢英各自的表達特點,在特定場合下,英文常使用被動語態表達語氣強弱,傳遞對信息接收者的一定期許等。

          4.回譯法。

          對公示語進行二次翻譯,用于檢驗直譯的有效性和譯文的準確性。

          四、結語

          公示語作為生活中最常見的實用語言,其翻譯產生的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象宣傳和對外交流能力,也給外國游客帶來諸多不便。本文以廬山三疊泉景區切入,從中總結出部分公示語翻譯錯誤類型、成因及解決措施,借此為之后的景區公示語翻譯提供一些參考。

          參考文獻

          [1]王琦運用回譯法提高學生英語語言能力[J]寧波大學學報, 2009,8
          [2]陳蕾公示語翻譯的典型錯誤分析J].外語論壇, 2012,.5
          [3]Nide,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].
          [4]賀學耕漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J.外語與外語教學, 2006,3
          [5]胡文仲現代實用英語例解[M]..上海:上海外語教育出版社,1987
          [6]趙颯西藏旅游景點公示語英譯現狀探析--以林芝 市主要旅游景點為例[J].海外英語, 2019,12
          [7]黃曦瑤蘭州市區公示語漢英翻譯問題及策略研究[J].甘肅高師學報, 2019,6
          [8]韓燕模因論視閾下的公示語英譯策略[]遵義師范學院學報,2012.4
          [9]陳紅美寧波市區公示語英譯問題及對策[J].浙江萬里學院學報,2011,6
          [10]許方媛公示語翻譯錯誤原因探討及其應對措施[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,2
          [11]郭衛民河南省重點旅游景區公示語翻譯現狀的調查與分析[J]河南城建學院學報, 2013,3

        關聯標簽:
        聯系我們
        • 寫作QQ:3008635931
        • 發表QQ:3008635930
        • 服務電話:13701839868
        • 售后電話:18930493766
        • 郵箱:shlunwen@163.com
        網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程

        將微信二維碼保存到相冊

        打開微信掃一掃從相冊識別

        1.點擊下面按鈕復制QQ號

        3008546108

        2.打開QQ→添加好友/群

        粘貼QQ號,加我為好友

        男女肉粗暴进来120秒动态图