• <xmp id="vhw13"></xmp>
      1. <bdo id="vhw13"></bdo>
        <track id="vhw13"></track>

        <menuitem id="vhw13"><strong id="vhw13"></strong></menuitem><tbody id="vhw13"><div id="vhw13"><address id="vhw13"></address></div></tbody>

        <menuitem id="vhw13"></menuitem>
      2. <track id="vhw13"></track>
      3. <track id="vhw13"><div id="vhw13"></div></track>

        熱門標簽:寫本科論文 寫作發表 工程師論文 寫一篇論文多少錢

        當前位置: 論文多少錢 > 英語論文 > 網絡用語漢譯的難點和方法探析

        網絡用語漢譯的難點和方法探析

        時間:2021-08-27作者:張軍
        本文導讀:這是一篇關于網絡用語漢譯的難點和方法探析的文章,網絡用語簡潔精煉,生動詼諧,是一個民族文化和智慧高度凝練的表達方式,其翻譯需要考慮語言形式、語義、語用以及文化背景等因素。

          摘    要: 數字化背景下,網絡語言的發展和變化不僅改變了人們交流的方式,也對語言本身的發展有巨大的影響。熟悉和掌握常用網絡用語可以在交互性空間更高效地實現信息傳播與交換。本文通過對國外主要社交網絡平臺語言體系特征和具體實例的分析,探討網絡用語的漢譯策略。

          關鍵詞 :     網絡用語;社交網絡平臺;翻譯;

          Abstract: In the context of digitalization, the development and transformation of cyber language have altered the way people communicate with each other and have had a huge impact on the development of language itself. Mastering commonly used cyber language can help with information dissemination and exchange more effectively in an interactive space. This paper discusses the strategies for translating cyber language by analyzing the characteristics of the language used in major social network platforms based overseas.

          Keyword: cyber language; social network platform; translation;

          引 言

          在信息數字化時代,網絡日益成為人們獲取信息和交流合作的主要途徑,是工作和生活中不可或缺的組成部分。社交網絡平臺成為人與社會連接的重要途徑,社交主體之間也依托平臺形成了一種特殊的社交語言體系。隨著我國與其他各國的交流與合作更加頻繁,社交網絡平臺在人們日常生活中也將會占據越來越重要的地位,本文通過全球范圍內廣泛使用的Facebook, Twitter, Instagram三個平臺網絡用語的語言特征及實例分析,探討網絡用語的漢譯策略。

          1 、網絡用語的類型及特征

          在眾多類型的網絡用語當中,俚語(slang)、首字母縮略詞(acronym)和縮寫詞(abbreviation)是最常使用的交流用語。俚語也稱為行話或隱語,通常指被某一群體所熟知的非正式的、口語化的詞語和表達,如salty 生氣的,block拉黑;首字母縮略詞是指如FB(Facebook),LOL(laughing out loud),BTW(by the way);縮寫詞如Fam表示family, cray表示crazy, fav表示favorite。除此之外,表情符(emoticon)、繪文字(emoji)、標點符號、數字與字母的復合形式等非語言文字類符號也常用于網絡。如“#”(hashtag話題/社交標簽)被用來進行資源分類,以便用戶查找、獲取和使用;B4(before),Gr8(Great),B/C(because)等。這些常用類型網絡用語大都具備以下共同特征:1)口語化、非正式用語,語法、邏輯和書寫的正確性與規范性相對淡化;2)言簡義豐,便于書寫。較之傳統的社交化,網絡用語更加簡潔。這種表達的便捷性使得網絡用語易于流行;3)表達多元化,部分網絡用語日漸融入主流文化。除了發帖、評論之外,人們將這些“約定俗成”的網絡表達使用在各種場合、各種關系的日常對話與交流當中,使之逐漸成為主流文化中的慣常用語,有些甚至被官方權威字典收錄為正式詞條;4)具有時代性和創新性。許多網絡用語都是時代催生與發展的產物,更新迭代快。使用頻率高且意義穩定的詞語生命力強,會一直被沿用,有些則隨著網絡熱詞的更迭被淘汰,延伸出新的含義;5)具備人本位特征。網絡用語打破了以往的社交限度,消解了現實中的領域界限和信息壁壘,滿足了社會心理的表達訴求,實現了身份的認同與強化。
         

        網絡用語漢譯的難點和方法探析
         

          2 、網絡用語漢譯難點

          任何翻譯都是兩種符號系統之間的轉化,因此存在著可譯性限度。網絡用語的翻譯受如下因素的制約。

          2.1、 文化圖式差異

          關于圖式理論,從柏拉圖時期的起源,到19世紀康德對其的推動和發展,再到20世紀瑞典兒童心理學家皮亞杰和英國心理學家巴勒特對其的應用,人們提出過多種定義,但其基本內涵一致,即圖式是“每個人過去獲得的知識、經驗在頭腦中儲存的方式,是有序的知識系統”。[1]文化圖式是與文化有關的知識結構塊。它可以存在于個人和群體層面。奈達將文化定義為“一個社會的信仰與做法的總和”,[2]因此,處于同一文化背景下的群體從這一相同背景中獲得的經驗方式,使其具有相同的文化圖式。不同的民族有不同的文化背景,因此形成了不同的認知結構和文化圖式。王佐良說:“他(譯者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化”[3]譯者如果不能找到與源語文化相關的文化圖式知識,利用先前經驗和知識的先導作用,將源語解碼,就無法將其轉化為譯語文化圖式來進行譯語編碼,原文本信息無法輸出,譯語讀者的文化圖式也無法被激活。

          2.2 、語義認知差異

          網絡用語當中的很多詞語含有隱喻表達或者延伸意義,這就涉及到兩種概念和范疇的交合,而要想理解概念合成下所浮現的語義,譯者就要從認知的角度來了解不同民族的思維和語言運行方式。從認知語義學角度來看,語義的形成不僅來源于客觀世界,還來源于人對世界的認知和理解,是認知建構的過程,認知過程的產物就是概念結構。那么,“語義的理解就是一個概念化的過程”[4]。人類的經驗能力、知識結構、認知模塊都在這一概念化的過程中起著重要的作用,“不同的民族對同樣的客觀世界有不同的認知途徑和劃分范疇的方法”[5],因此,作為認知產物的概念結構就會不同,最終形成的概念或語義也會不同。因此,對翻譯來說,能夠調和兩種語言系統背后的語義認知差異,形成兩種語言系統的語義對等是很重要的事。

          3、 網絡用語的漢譯策略

          源語文本和目的語文本之間文化信息表達的轉換需要依據原文的文體、語用目的和功能來實現;诰W絡用語的文化語境、語用特征及語用原則,我們可以采用下面的翻譯策略。

          3.1 、直譯法

          當社交網絡用語在漢語中存在相對應的詞語,也就是說源語和譯語文化圖式基本可以相匹配且語義相等時,不論是俚語、首字母縮略詞還是縮寫詞,都可以用直譯法,例如:AFAIK(As far as I know)據我所知;IMO(In my opinion)在我看來;G.O.A.T(Greatest Of all time)史上最棒;TIL(Today I learn)今日新知;TBC(To be continued)未完待續;AKA(Also known as)也稱作; TBH(To be honest)說實話;SUP(What’s up)你好/最近咋樣;B4N(Bye for now)再見;JK(Just kidding)開玩笑;follow關注;post(帖子、發帖);bump頂;feed(信息來源);periodt(到此為止);SUS(suspicious)可疑的;plez(please)請;PROMO(promotion)促銷、宣傳;Info(information)信息;PPL(people)人們;L8(late) 遲到的、晚的;G2G(gotta go)要走了、要下線了。

          直譯法并不意味著孤立地從字面翻譯,“字詞的意義不是絕對的……。字詞是從受到上下文影響的語義空間獲得意義的”。[6]同時,“譯者必須努力把源語作者的意圖以及語用巧妙地傳達給譯語讀者,使得譯語于源語具有他同樣的言外之力。”[9]我們可以用網絡熱詞troll為例。Troll可以翻譯成“釣魚(者)、引戰(者)、搗亂(者)、嘲諷(者)、菜鳥、小白(新手)、噴子、惡搞(者)”等。譯者必須根據其使用語境和語用目的來選擇恰當的用語。例如:

          例1 Paul Ryan says President Trump is “trolling”critics with threats to revoke security clearance.(《時代周刊》2018-07-25)

          例2 I think he’s trolling people, honestly, ” Ryan said with a chuckle at the House Republican leadership’s weekly press conference Tuesday when asked about the White House’s comments on this topic.(《紐約時報》2018-07-25)

          例3 I think he’s just trolling people, honestly, " Paul Ryan, R-Wis., told reporters Tuesday with a laugh.(《彭博資訊》2018-07-25)

          Merriam-Webster字典中對保羅·瑞恩此句中的troll一詞給出了釋義,即to antagonize (someone) especially by provocatively disparaging or mocking public statements, postings, or acts.意思是“對抗(某人),尤指挑釁地貶低或嘲弄公眾言論、帖子或行為。而經過研讀和比較,不難發現例2和例3中chuckle(竊笑,暗自發笑)和laugh(大笑)的使用,表明了說話人對相關事件的態度,也使得時任美國國會眾議院議長保羅·瑞恩的話有了言外之義。根據說話人的表情言語和語力,我們可以判斷出,他并不認為特朗普撤銷前美國政府高官安全許可的考慮是認真嚴肅的。在美國至今還沒有在任總統因政治因素撤銷安全許可的先例,如果特朗普莽然行事,其結果不僅是他本人會因考慮不周而遭譴責,更會對美國國家安全造成負面影響。因此,結合troll一詞的上下文,可以將其譯成“挑釁”,傳達出保羅·瑞恩暗指特朗普意欲造聲勢、耍威風以使人恐懼屈服的動機。而下例出自Bloomberg《彭博資訊》2020-04-04推文中的troll則做名詞使用,可以理解為“搗亂分子、騷擾者或不速之客”。

          例4 Zoom’s CEO says he “messed up” in releasing a product that has been easily invaded by trolls, WSJ reports.

          此句可譯為“《華爾街日報》報道,Zoom平臺CEO表示他把事情搞砸了,因為他們發布的產品輕易就能被搗亂分子攻擊”。

          3.2、 意譯法

          網絡用語當中,不論是縮寫詞還是俚語,許多詞語不能用直譯法取其表面的意思。特別是俚語,它的形成既有其深厚的社會歷史根源,又具有鮮明的時代特點和創新性,切不可望文生義。我們必須要考慮文化圖式的差異,才能正確理解源語的含義。即使來自不同文化背景下的人們可以“創造出同樣的文化圖式,但在表達的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需要進行一定的調整”。[8]譯者可以在深諳源語文化圖式的基礎上,采用意譯法,只保留源語內容,摒棄源語的形式。例如:WEU(what’s eating you?)相當于What’s bothering /annoying you?意思是你有什么煩心事?不能直譯為“什么把你吃了”;AIAMU(And I’m a monkey’s uncle)嚇我一跳;OTH(off the hook)棒、酷;TBT(Throw back Thursday)和FBF(Flashback Friday)都用于回顧過去,包括電影、歌曲、節目、產品、事件或趨勢等,而不能直譯為“扔回星期四”,“閃回星期五”;MCM(Man Crush Monday)令人著迷的男人;WCW(Women Crush Wednesday)令人著迷的女人;lit譯為“激動的,興奮的”,如:That party last night was so lit.昨天的晚會太棒了;flex(show off)炫耀;throw shade(鄙視)extra (極端、夸張);.02 (my two cents)可理解為my opinion我的看法,slay(壓倒,力壓);crush it 干得好;snatched完美、棒極了、得體,spill tea 背后說壞話,Bae(before anyone else)寶貝、最親愛的;I can’t even 無言以對、無法理喻。

          有些詞語雖然可以直譯,但不如意譯更傳神,比如YOL0(You only live once)可以直譯“你只能活一次”,但“及時行樂、活在當下”則更有文采且富有哲理;“internet troll、Facebook Warrior”直譯為“網絡破壞者”、“網絡挑釁者”或“臉書勇士”,但不如譯成“網絡噴子”或“鍵盤俠”生動。它們不僅是目的語讀者廣為熟知的網絡用語,在語用功能上與源語對等,而且語義上也極為契合,既簡潔達意又保留了源語內涵?梢,對于根植源語文化,具有其豐富文化內涵的語言形態,意譯法更能準確表達源語含義。

          3.3、 轉性譯法

          由于英漢語言的表達方式不同,有些詞在譯文中需要轉變詞性才能實現通順的翻譯。在網絡用語中,最常見的就是把名詞做動詞來使用。由于“英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的多”,[9]因此在一些句子當中,需要把網絡用語中的名詞轉譯成動詞。如:

          例5 You are such a troll.

          你在搗亂/胡說八道。

          此例中的名詞troll被譯作動詞“搗亂”能生動地傳達原意。

          還有一種情況是原句中用名詞性的用語代指動作,而在譯語中要將其譯為動詞。如:

          例6 DM me if you need more information.

          如果你需要更多信息,可以給我發私信。

          此例原句中的DM是 direct message的縮寫,譯為“私信”,在本句中當動詞用,因此譯文中譯為“發私信”。

          例7 My pet dog always likes to photobomb my selfies.

          我的寵物狗總喜歡在我自拍的時候搶鏡。

          由名詞photo和bomb合成的photobomb在此句中譯成動詞“搶鏡”。

          3.4、 省譯法

          在社交平臺網絡用語中,有些詞匯不是用來傳遞信息,而是用特殊的形式表示語氣、情緒或態度。按照雅各布森語言功能理論,這類詞匯更注重表情或表達功能,在譯文中可以不翻譯。如:

          例8 Remembering the days when I blamed MY own problems on others. No ones fault but the inpidual. Shameful...SMH

          Getting dressed to go nowhere AMH

          上面兩例中,縮寫詞SMH(shaking my head)經常用來表達對某事物、事件、狀態等的無奈、失望、不相信的態度。SMH作為對“搖頭”這一身體語言的精煉表達,無需翻譯。再如:

          例9 My daughter came all the way home to get her backpack, then had a snack and left without it! LOL!

          上例中的LOL是laugh out loud的縮寫,其作用類似表情包中的大笑,因此無需翻譯。

          類似的用法還有:ROFL(Rolling on the floor laughing)笑得滿地打滾;facepalm類似表情包中的捂臉表情;doh或duh用來表示意識到自己或他人做錯事、說錯話時發出的慨嘆。

          4 、結 語

          網絡用語簡潔精煉,生動詼諧,是一個民族文化和智慧高度凝練的表達方式,其翻譯需要考慮語言形式、語義、語用以及文化背景等因素。各類社交網絡平臺用語當中,一些表意明確的用語可以用直譯法進行對等翻譯;對于其形成有特定文化背景和社會根源的用語,不能直接翻譯,需要用意譯的方法才能形神兼備,將源語的文化、思想和風格原汁原味地傳達出來。還有一些需要采用轉譯法、增譯法、音譯法或省譯法才能使譯文更為準確和通順。由于網絡信息技術發展迅速的特征,譯者要保持對文化和時代的高敏感度,以順應網絡空間的獨特語境,實現其在網絡媒介傳播中的有效性。

          參考文獻

          [1] Barlett F C Remembering. Cambridge:Cambridge University Press,1932:201
          [2] Nida,Eugene Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 999105
          [3]王佐良翻譯:思考與隨筆北京:外語教學與研究出版社,1989:34
          [4]曾欣悅認知語義學的六個基本特征外語研究, 2008(5):21
          [5]王寅認知語義學四川外語學院學報, 2002,18(2):60
          [6] Turner,M.The Literary Mind .Oxford:OUP, 1996:57
          [7]李明言語行為理論對翻譯的解釋作用重慶科技學院學報(社會科學版),2009(5):143
          [8]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段中國翻譯, 2003,24(2):30
          [9]張培基英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社, 1980:44

        關聯標簽:
        聯系我們
        • 寫作QQ:3008635931
        • 發表QQ:3008635930
        • 服務電話:13701839868
        • 售后電話:18930493766
        • 郵箱:shlunwen@163.com
        網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程

        將微信二維碼保存到相冊

        打開微信掃一掃從相冊識別

        1.點擊下面按鈕復制QQ號

        3008546108

        2.打開QQ→添加好友/群

        粘貼QQ號,加我為好友

        男女肉粗暴进来120秒动态图